Πάνος Δημάκης, ο αήττητος του «The Chase»: Γνωρίστε το «Γεράκι» που μιλά 8 γλώσσες και ποιο το ευαίσθητο σημείο του (Video)

Ο Πάνος Δημάκης βρέθηκε καλεσμένος στην εκπομπή «Ελένη» και μίλησε για το βιβλίο του «Δεκαεπτά κλωστές», το οποίο θα γίνει σειρά από την Cosmote tv, με τη Μιρέλα Παπαοιοκονόμου και τον Σωτήρη Τσαφούλια.

Το «Γεράκι» του The Chase έχει δημιουργήσει δική του… διάλεκτο!

«Έχω μεγαλώσει σε μία πολύ μικρή κωμόπολη, η οποία έχει και τα καλά και τα κακά της επαρχίας. Τα καλά είναι πως είναι πιο ισορροπημένα τα πράγματα ενώ τα κακά είναι πως αυτά που συμβαίνουν στη Αθήνα, είναι πιο ευδιάκριτα. Είμαι πάνω από 25 χρόνια στην Αθήνα. Δεν θεωρώ πως είναι διαφορετικοί οι άνθρωποι», είπε αρχικά.

Το βιβλίο του «Δεκαεπτά κλωστές» αφορά ένα έγκλημα που έγινε στα Κύθηρα το 1909.

«Το 1909 στα Κύθηρα έγινε το μεγαλύτερο έγκλημα στην Ελλάδα εν καιρώ ειρήνης. Όταν αποφάσισα να το γράψω, ήθελα να μιλήσω περισσότερο για ό,τι άλλο το περιβάλλει, όπως τα fake news. Ήταν ο αγαπητός του νησιού αλλά μόλις βγήκε ένα ψέμα, όλο το χωριό το πίστεψε και του γύρισε την πλάτη. Πολλές φορές ψάχνουμε κάποιον να κατηγορήσουμε αλλά τελικά κάνουμε το ίδιο. Οι «Δεκαεπτά κλωστές» εξηγούνται στη τελευταία παράγραφο. Οι άνθρωποι είμαστε κλωστές της μοίρας, που κάποιος άγνωστος κινεί τα νήματα αλλά στην ουσία είμαστε εμείς».

Ο συγγραφέας μίλησε για τη μεταφορά του βιβλίου του στη Cosmote Tv, λέγοντας πως όταν συνεργάζεσαι με τη Μιρέλα Παπαοιοκονόμου και τον Σωτήρη Τσαφούλια, δεν χρειάζεται να φοβάσαι κάτι.

«Ένα βιβλίο δεν μπορεί να είναι ίδιο με την τηλεόραση και είναι λογικό πως θα γίνουν αλλαγές. Πολλά μπορεί να με ξινίσουν αλλά δεν καταλαβαίνω το πώς λειτουργεί η τηλεόραση, οπότε δεν μπορώ να ξέρω. Αλλά όταν έχεις την Μιρέλα Παπαοιοκονόμου και τον Σωτήρη Τσαφούλια, τότε σηκώνεις τα χέρια ψηλά και τους αφήνεις», είπε.

Ο Πάνος Δημάκης μίλησε για το δεύτερο βιβλίο του, λέγοντας πως όταν γράφει ένα βιβλίο, τον ενδιαφέρει το πόσοι άνθρωποι ταυτίζονται με τις ιδέες του.

«Το δεύτερο βιβλίο είναι το «Το ποτάμι των χιλίων τυφλών», είναι η ιστορία μίας κωμόπολης στην Αρκαδία το 1949. Τότε, οι άνθρωποι αντί να βγάλουν τις παρωπίδες τους, τις κρατάνε και διχάζονται. Εγώ βλέπω το καλό στους ανθρώπους και συνήθως απογοητεύομαι αλλά καλύτερα αυτό παρά να φοβάμαι τα πάντα. Όταν γράφω ένα βιβλίο, με ενδιαφέρει το πόσοι άνθρωποι θα εκτεθούν στις ιδέες που παρουσιάζω μέσα στο βιβλίο».

Ο Πάνος Δημάκης μίλησε και για την μετάφραση βιβλίων, και συγκεκριμένα, για τη μετάφραση του βιβλίου «Ο ανήφορος» του Καζαντζάκη.

«Έκανα την πρώτη παγκόσμια μετάφραση στο βιβλίο ‘’Ο ανήφορος’’ του Καζαντζάκη. Ήταν καρμικό. Πήγα στις εκδόσεις ‘’Διόπτρα’’ για το δεύτερο βιβλίο και μετά από λίγο ξεκίνησε τη συνεργασία μου με τον Καζαντζάκη, ο οποίος είναι και ο αγαπημένος μου συγγραφέας. Έχω ελεύθερο χρόνο και για τη προσωπική μου ζωή και για τους φίλους μου. Αλλά και όταν δεν έχω οι φίλοι μου το καταλαβαίνουν».


Το εντυπωσιακό στην περίπτωσή του είναι πως όχι μόνο μιλά 8 γλώσσες (5 από αυτές άπταιστα) αλλά όπως έχει δηλώσει έχει δημιουργήσει στα νεανικά του χρόνια και μία δική του την οποία και ονόμασε Creyth που σημαίνει ποτάμι, όπως είχε πει σε συνέντευξή του στο περιοδικό ΟΚ: «Η γλώσσα μου βασίστηκε κυρίως στα αρχαία ελληνικά, λατινικά και σανσκριτικά. Οπότε πλέον μπορώ να εκφράσω τα πάντα στη γλώσσα μου. Η αγαπημένη μου λέξη είναι το ίδιο το όνομά της, λέγεται Creyth που σημαίνει ποτάμι, γιατί πάντα πίστευα ότι οι γλώσσες είναι σαν τα ποτάμια. Κάτι ζωντανό που ρέει μέσα στους αιώνες».

Ο πολυπράγμων Πάνος Δημάκης, απόφοιτος της Αγγλικής Φιλολογίας και μεταφραστής στο επάγγελμα δούλεψε για 1,5 χρόνο και στην Οργανωτική Επιτροπή των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004 στην Αθήνα και διατηρεί γραφείο μεταφράσεων κυρίως σε νομικά και οικονομικά κείμενα.

Related posts

Κοραλία Καράντη: «Θύμωσα με τον πατέρα μου και άλλαξα όνομα. Δεν έχω σχέσεις με τα αδέρφια μου στην Αφρική»

«Παναγία μου»: Οι πρώτες δηλώσεις της συντρόφου του Μιχόπουλου – Εκνευρίστηκε με την Οικονομάκου

Δύσκολες ώρες για τον ηθοποιό Αντίνοο Αλμπάνη